Cool idea, unfortunately the example on the front page has errors in both Danish and French.
In Danish the third line is translated as "Du kan vende tilbage til oversættelser ved at holde musen over dem." which means "You can return to translations by hovering over them." i.e. the opposite of what happens. As a native Danish speaker I'd write "Du kan vende tilbage til originalerne ved at holde musen over dem.". I've had a hard time finding a translation that more accurately matches the wording of the original. The best I could come up with is "Du kan reversere oversættelserne ved at holde musen over dem.", but that just sounds like you're speaking English with Danish words to me, so I don't know if it's useful.
In French the second line is translated as "Plus la difficulté augmente, plus la traduction est importante" which means "As the difficulty increases, translation becomes more important.". Kagi Translate proposes "Plus la difficulté augmente, le volume de traduction augmente" and a few other things that don't look quite right to me.
I don't know how much this matters, since you'd probably end up exposed to a lot of different translations of many different sentences with this tool. Statistically, most of those will be correct and so you'll end up good enough understanding of the other language anyway.
In any case, you'd probably want to make extra sure that the examples on the front page are absolutely correct, so I hope you find my two corrections useful.
Oh! One more thing... when you select Japanese it says "Supports Furigana", but there's no furigana shown in the example. It would've been cool to see that on the example page as well.
Thanks for letting me know. The front page items are translated with DeepL, which is used for text that's currently visible. My benchmark claims that it's actually pretty good at French (I haven't got data for Danish) - one of the reasons I'm currently remaking it!
I hadn't heard of Kagi Translate; I'll add it to the benchmarking I do. And I'll see about adding Furigana there.
What's your benchmark? How many paid subscribers do you have that actually use it while browsing?
And why do you think did duolingos competitor "toucan" not take off? How does nuenki do the job better?
Seriously interested and happy to read more insights.
Disclaimer: i did create an MVP of this exactly. But it was just to try and generate some cash quickly to finance my main project (dumb idea, of course). I did get some signups but never even launched the app (and not planning to). Just curious what your experience is.
Toucan did take off; it's fairly well known, and if their website is anything to go by they have hundreds of thousands of people using it.
It translates on a per-word basis, which means that the translations are often simply wrong due to a lack of context. Nuenki doesn't translate single word "sentences" by default, despite me spending a few days trying to improve the quality, because there just isn't enough context to go off of.
They try to mitigate that by only translating certain words, mostly nouns, which limits how much you can learn from it.
They also only have three difficulty levels, while Nuenki assigns a numerical score to each sentence's difficulty and has much finer grained control.
The flip side of that is that it's free, while Nuenki needs to pay for the cost of translation.
I've got ~20 paid subscribers. People on HN seem to love it, and most of my users are from here, while capital-L language learners are hard to market to. There's a lot of AI slop in language learning, and I'm really not good at marketing!
In Danish the third line is translated as "Du kan vende tilbage til oversættelser ved at holde musen over dem." which means "You can return to translations by hovering over them." i.e. the opposite of what happens. As a native Danish speaker I'd write "Du kan vende tilbage til originalerne ved at holde musen over dem.". I've had a hard time finding a translation that more accurately matches the wording of the original. The best I could come up with is "Du kan reversere oversættelserne ved at holde musen over dem.", but that just sounds like you're speaking English with Danish words to me, so I don't know if it's useful.
In French the second line is translated as "Plus la difficulté augmente, plus la traduction est importante" which means "As the difficulty increases, translation becomes more important.". Kagi Translate proposes "Plus la difficulté augmente, le volume de traduction augmente" and a few other things that don't look quite right to me.
I don't know how much this matters, since you'd probably end up exposed to a lot of different translations of many different sentences with this tool. Statistically, most of those will be correct and so you'll end up good enough understanding of the other language anyway.
In any case, you'd probably want to make extra sure that the examples on the front page are absolutely correct, so I hope you find my two corrections useful.
Oh! One more thing... when you select Japanese it says "Supports Furigana", but there's no furigana shown in the example. It would've been cool to see that on the example page as well.